FANDOM


(Japanese)
(Japanese)
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 23: Line 23:
 
So, any other ideas? Anyone know anyone who knows Japanese? --[[User:Tupka217|<span style="color:#008000">'''Tupka'''</span>]][[Message wall:Tupka217|<sup><span style="color:#FF8C00">''217''</span></sup>]] 14:31, February 3, 2013 (UTC)
 
So, any other ideas? Anyone know anyone who knows Japanese? --[[User:Tupka217|<span style="color:#008000">'''Tupka'''</span>]][[Message wall:Tupka217|<sup><span style="color:#FF8C00">''217''</span></sup>]] 14:31, February 3, 2013 (UTC)
 
:Made an appeal on twitter. ― '''[[Message_Wall:Thailog|<span style="color:red">T</span>]][[User:Thailog|<span style="color:blue">hailog</span>]]''' 14:35, February 3, 2013 (UTC)
 
:Made an appeal on twitter. ― '''[[Message_Wall:Thailog|<span style="color:red">T</span>]][[User:Thailog|<span style="color:blue">hailog</span>]]''' 14:35, February 3, 2013 (UTC)
  +
:
  +
Hello! I asked my friend's help since I'm not that fluent in Japanese yet. Here are the Japanese lines and their translation:
  +
  +
  +
David Wilcox: '''Mou oshimai. Oyasuminasai, Asami-san.''' -- ''Training's over. Good night, Asami.''
  +
  +
  +
Asami (at the bus depot): '''Yabai! Iya kura ga kuru!''' -- I'm sure this is what I heard. The episode writer or the voice actor might have made a mistake because when I asked my friend who's fluent in Japanese, she said it didn't make sense. She suggested though that it might be '''"Yatsu ra ga kuru".''' So the translation would be, ''"Oh no! They're coming!"'' It actually makes sense because a few moments later, Wilcox and company arrive.
  +
  +
  +
Asami to Jaime: '''Tasukete kureru no.''' - I wasn't able to ask my friend about this but based on the context, it means ''"Can you help us?"''
  +
  +
  +
Asami to other runaways: '''Nandaka yoku wakaranai kedo... Ja, isshoni iku wa yo!''' -  ''I don't really understand, but I'll go with you!''
  +
  +
  +
Asami to Eduardo's dad: '''Dou itashimashite. Ja, chotto. Sumimasen.''' -- ''No problem. Wait here. Excuse me.'' '''BUT''' "dou itashimashite" shouldn't be used in this context. The usage was wrong. "Ii yo" (Okay) or "Kini shinai de kudasai" (Don't worry) would have been more appropriate.
  +
  +
  +
Lex Luthor to Asami: '''Kimi no chikara ni naritainda.''' --'' I will be your strength.''
  +
  +
  +
[[Special:Contributions/180.194.251.206|180.194.251.206]] 16:17, February 3, 2013 (UTC)Tsurihime
  +
:

Revision as of 16:23, February 3, 2013

Question about the title of Episode

Is it "Runaways" or "The Runaways"? Zap2it has it listed as the former and today World's Finest has it listed as the latter just like with "The Fix" earlier this year. --Mrmichaelt (talk) 02:45, December 29, 2012 (UTC)

I'm pretty sure it's "The Runaways". I'd rather trust World's Finest then that site. --٩(͡๏̯͡๏)۶ (Wall) (My Blogs) & my Rant:(You turnip!!! You spoiled my page! I hate you and all your family and will get my revenge!!!!) 03:38, December 29, 2012 (UTC)
Zap2it also had "Fix" instead of "The Fix". --Tupka217 08:51, December 29, 2012 (UTC)

Japanese

Courtesy of 24.87.61.44 on the forums:

From the extent of Japanese I know (which isn't much, but I'll do the best I can), I can get the gist of Asami's lines, they are as such:

"Simimasen" excuse me, or sorry.

"Domo" a more colloquial way of saying "thank you" (most people know arigatou gozaimasu), this is generally used with friends.

"Yabai, yaku ga kuru." Yabai is kind of like "aiya" it's like, "oh no"; then I don't know exactly what she says, but she's saying like "misfortune's caught up to us"

When Blue Beetle leaves them, she says something like "What did you say? I don't know what's going on, so let's get together." She's speaking too quickly for me to write down the romanization, but I can hear it.

However, even after watching it twice, I still don't know what the professor says to Asami near the beginning, because I didn't hear a time being repeated :( And I dunno what Lex says either :/

So, any other ideas? Anyone know anyone who knows Japanese? --Tupka217 14:31, February 3, 2013 (UTC)

Made an appeal on twitter. ― Thailog 14:35, February 3, 2013 (UTC)

Hello! I asked my friend's help since I'm not that fluent in Japanese yet. Here are the Japanese lines and their translation:


David Wilcox: Mou oshimai. Oyasuminasai, Asami-san. -- Training's over. Good night, Asami.


Asami (at the bus depot): Yabai! Iya kura ga kuru! -- I'm sure this is what I heard. The episode writer or the voice actor might have made a mistake because when I asked my friend who's fluent in Japanese, she said it didn't make sense. She suggested though that it might be "Yatsu ra ga kuru". So the translation would be, "Oh no! They're coming!" It actually makes sense because a few moments later, Wilcox and company arrive.


Asami to Jaime: Tasukete kureru no. - I wasn't able to ask my friend about this but based on the context, it means "Can you help us?"


Asami to other runaways: Nandaka yoku wakaranai kedo... Ja, isshoni iku wa yo!I don't really understand, but I'll go with you!


Asami to Eduardo's dad: Dou itashimashite. Ja, chotto. Sumimasen. -- No problem. Wait here. Excuse me. BUT "dou itashimashite" shouldn't be used in this context. The usage was wrong. "Ii yo" (Okay) or "Kini shinai de kudasai" (Don't worry) would have been more appropriate.


Lex Luthor to Asami: Kimi no chikara ni naritainda. -- I will be your strength.


180.194.251.206 16:17, February 3, 2013 (UTC)Tsurihime

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.